salut, à tous
j'utilise textsub avec avisynth
donc avec un fichier ssa pour le format de sous titres.
,j'ai utilisé Arial 22, pour écrire mes sous titres mais le
résultat n'est pas à la hauteur de mes attentes.
y a-t-il une meilleure police de caractères pour
sous titré mon film ?
Bonjour,
Bienvenue sur le forum de Ri4m...
merci pour ta réponse Sg1.
c'est un sous-titre que j'incruste à la fin ,juste avant le générique, donc sur fond noir.
en tenant compte de tes conseils, je vais refaire quelques rapides essais avec d'autres polices, et tailles de caractères.
puis j'afficherais quelques captures pour te les montrer.
à +
hop, voilà c'est fait, j'ai donc fini mes tests sur les sous-titres.
j'ai fait plusieurs essais avec plusieurs polices et tailles.
j'ai pris ces polices là pour mes tests,
elles sont classées par ordre de préférence.
1) Lucida sans unicode, taille 32
1) Arial, taille 24
1) Cambria, taille 26
ces 3 polices arrivent en première place dans mes préférences.
viennent ensuites celles-ci à la seconde place.
2) arial, t 22 ; verdana, t 24 ; cambria, t 28, lucida sans unicode, t 30,
segoe UI, t 28, Tahoma, t 24.
elles ne sont pas mal non plus il faut dire.
à la 3ème place de mon classement j'ai mis ::
verdana, t20 ; segoe UI, t 30
et enfin, les deux dernières, qui sont :
lucida sans unicode, t 26 et candara, t 30.
voici les captures d'écrans pour les comparer.
et la video faisait 640x272
si vous avez fait mieux avec d'autres polices, merci de
m'indiquer avec quelles polices.
@+
Bonsoir,
Juste une question :
Souhaites-tu conserver le texte en anglais et le sous titre en français ?
Tout est sur fond noir comme tes captures ?
Avec le SSA, tu peux simplement supprimer ton texte anglais et ne garder que le texte français...
Je ne sais pas si je me fais bien comprendre ?
@+
salut,
oui je souhaite conserver les 2 textes, en fait je ne fait qu'incruster les sous-titres
comme sur le Dvd, et c'est tout !
pour les captures... les textes sont bien tous sur fond noir
Bref, j'ai juste sous-titré le film comme je l'aurais fait si ça avait été une scène avec des
acteurs qui parlent une langue étrangère.
une question quand même, pour le sub station alpha,
comment realise tu la prouesse ?
@+
Bonjour,
bonsoir,
merci pour tes conseils, ils devraient me servire, car
tu m'a donné de nouvelles idées, pour la prochaine realisation
de sous-titrage que je vais faire.
encore merci.
@+
Hector.
bonsoir
Comme j'avais annoncé dans mon dernier message,
j'ai redéfini la partie sous-titrage de mon film, et j'ai décidé de
ne garder finalement que la partie en français et supprimer
l'autre. (l'italien et non pas l'anglais)
j'ai commencé par modifier mon fichier ssa, pour superposer des lignes
noires à la place du texte a supprimer.
tsss.. mais j me suis aperçu que la tâche allait être longue et difficile,
à cause du timing des sous-titres qu'il fallait redéfinir minutieusement.,
J'ai donc utilisé la fonction incrustation (avsi), qui utilise une image pour masquer
les sous titres à effacer ; de là, il ne m'a fallu qu'une poignée de secondes, pour
editer mon fichier ssa, afin de centrer l'affichage de mes sous-titres.
demain, j'affiche une capture.
@+
Bonjour,
salut à tous.
j'ai terminé l'encodager de mon film,
et j'ajoute plus bas 3 captures des scènes du film
avec et sans les modifs.
la 1ère capture avec le texte en français seul.
(fichier avs avec les filtres basiques et la fonction incrustation active)
la 2ème capture avec l'incrustation des sous titres en français.
(fichier avs avec les filtres basiques).
la 3ème, capture avec le texte en italien seul.
(fichier avs avec les filtres basiques, mais avec textsub désactivé)
j'ai encodé en xvid et en 2 passes :
voilà les captures. :$
et je suis plutôt satisfait du résultat.
@+
Bonjour,
Reconnais que c'est quand même plus clair avec seulement le français...
Ensuite les deux langues, c'est bien pour celui qui veut apprendre la langue en question...
Par contre, vu la longueur du texte en italien, tout n'est pas traduit dans la première image...
...Tu peux très bien écrire la totalité de la traduction et la faire afficher plus longtemps en modifiant les balises Temps.
Beau boulot.
@+
Edit :
Tu peux même pousser plus loin les effets en affichant en dégradé comme sur cet extrait de ma création :
http://luckyweb.free.fr/Subtitles/00.Capture/Aeon%20Flux.avi
Bonjour,
Comment faîtes-vous pour changer la police ? J'ai cherché sans résultat ...
Merci d'avance !
Bonjour,
@matpush
Ta question concerne un fichier sous-titres en SRT, SSA ou IDX/Sub ?
@+
Salut,
Déciment tu me sauves partout ! Mes sous-titres sont en SRT (extraits depuis les IDX/SUB avec la matrice de correspondance etc.).
Bonjour,
Si tu utilises le fichier de ST séparément (non incrusté), conjointement à ta vidéo, les réglages de taille doivent se faire dans le lecteur, autrement dit dans les paramètres de ton matos lecteur...
Pour incruster des sous-titres à ta vidéo, tu as ce tuto :
http://www.ripp-it.com/tutos/incruster_sous_titres.php5
Normalement il y a un bouton pour régler la position des ST, mais la police, je ne me souviens pas.
Ça fait des années que j'ai abandonné le SRT, bien trop simpliste, pour le SSA avec de multiples réglages avancés...
@+
Edit :
Je ferme ton autre sujet pour se concentrer sur celui-ci et éviter les doublons...
Edit2 :
Voici éventuellement mon site sur le sous-titrage : http://luckyweb.free.fr/Subtitles/Home.htm
Quelques infos de base et exemple si tu veux te lancer dans le SSA...
Merci. Je viens de convertir mes srt en ssa. Comme tu dis sur ton site, c'est miraculeux
Je devrais trouver mon bonheur maintenant. Merci !
Bon c'est presque parfait. J'ai juste un problème d'encodage ('à' et 'è' s'affiche mal par exemple). Ce problème t'es familier ?
Pour info, j'ai utilisé Time Adjuster 3.1 pour la conversion.
Edit :Je vois dans le fichier un champ Encoding avec pour valeur 238. C'est une piste ?
Edit 2 : Bon, après un tour sur ton site, j'ai choisi de remplacer la valeur 238 par 0 (occidentale) et ça a marché (désolé d'avoir posté trop vite sans chercher, en esperant que ça pourra aider un autre plus tard). Merci beaucoup en tout cas !
Bonjour,
Ça m'a pris beaucoup de temps avant de maitriser correctement de SSA. Les possibilités sont énormes, tu en a quelques exemples sur mon site et sur pas mal de mes sujets traitant du SSA ici, sur Ri4m...
http://forum.ripp-it.com/Le-Sous-titrage-SSA-Resume--t24377.html
Normalement, les caractères mal affichés, c'est une histoire de Codage de Caractères.
La plupart des logiciels qui traitent les sous-titres ne gère pas bien les caractères "à la française"...
Après avoir testé bon nombre de logiciel, j'en suis arrivé à... Tout me faire à la main !
Je me garde bien sûr une copie des Scripts que je crée afin de ne pas tout refaire à chaque fois.
Je ne me souviens pas de Time Adjuster, regarde si tu peux enregistrer ton fichier sous un autre Codage :
ANSI, UTF-8, Unicode...
@+
Edit :
Je viens de lire, après coup, ton Edit2... Très heureux que tu y sois arrivé !
Tu verras, si tu approfondis tes recherches dans le SSA et que tu aimes les "beaux sous-titres", on peux variment faire des mirac..., heu des merveilles
Juste pour l'exemple, le texte de l'image est un "simple" sous-titre SSA :
Original anglais et version fr sous-titrage
Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)