Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
23/11/2012 20:45
Message
#1
|
|
Ouvreur Groupe : Membres Messages : 5 Inscrit : 23/11/2012 Membre no 57.678 |
bonjour
j'ai acheté un dvd aux usa car inexistant ailleurs le probleme est que le dvd est en anglais sans sst(esther et le roi) j'ai donc cherché des st que je n'ai trouvés qu'en portuguais j'ai l'habitude de traduire les st avec google trad le hic c'est que ça transforme le fichier srt avec les divx, ça ne pose pas de probleme mais là il s'agit d'un dvd et je suis obligé de le demuxer puis remuxer avec les st la partie qui ne marche pas est le reencodage des .srt en .sup avec srt2sup, car il ne reconnait pas mon fichier srt traduit en francais , seulement le portuguais dont je n'ai evidemment pas besoin quelqu'un connait il la demarche pour ne pas alterer le fichier srt apres la trad(pour traduire, je selectionne ts mes sstitres et traduit avec google puis je remplace les anciens par les nouveaux, ca ne me change que le format de la fleche entre deux durées mais que je retablis) merci a tous |
|
|
24/11/2012 10:22
Message
#2
|
|
Producteur Groupe : Rédacteurs Messages : 6.285 Inscrit : 08/10/2004 Lieu : Un coin perdu du Gers (32) Membre no 4.657 |
Bonjour,
Bienvenue sur le forum de Ri4m... Citation le hic c'est que ça transforme le fichier srt avec les divx Pourrais-tu être plus précis... Dans la mesure ou c'est un DVD étranger, fait attention au codage de caractères de ton fichier texte SRT et peut-être même au accents et caractères spéciaux dans le texte de tes sous-titres... @+ |
|
|
28/11/2012 14:32
Message
#3
|
|
Ouvreur Groupe : Membres Messages : 5 Inscrit : 23/11/2012 Membre no 57.678 |
une fois le fichier srt traduit par un copier coller du texte en francais, ça me le rend inutilisable par les log comme time adjuster ou srt2sup
|
|
|
28/11/2012 15:21
Message
#4
|
|
Producteur Groupe : Rédacteurs Messages : 6.285 Inscrit : 08/10/2004 Lieu : Un coin perdu du Gers (32) Membre no 4.657 |
Bonjour,
Citation une fois le fichier srt traduit par un copier coller du texte en francais, ça me le rend inutilisable par les log comme time adjuster ou srt2sup Ben, peut-être justement pour la raison que je t'indique... Beaucoup de logiciels anglais n'apprécient pas les caractère français... Tente avec DivXLand Media Subtitler (Lien dans ma signature)... @+ Ce message a été modifié par SG1 - 28/11/2012 15:24. |
|
|
30/11/2012 18:51
Message
#5
|
|
Ouvreur Groupe : Membres Messages : 5 Inscrit : 23/11/2012 Membre no 57.678 |
je vais essayer
mais il me demande wmp 9 et je ne l'ai pas quand il faut le charger il microsoft me dit qu'il va verifier si ma version de seven est achetée... |
|
|
30/11/2012 19:49
Message
#6
|
|
Producteur Groupe : Rédacteurs Messages : 6.285 Inscrit : 08/10/2004 Lieu : Un coin perdu du Gers (32) Membre no 4.657 |
Bonjour,
Ah oui , c'est vrai, j'avais oublié qu'il demandait WMP... Si ton système est légal, la validation ne posera aucun problème. Tu as WMP 10 ici en version gratuite complète : http://www.clubic.com/telecharger-fiche129...-player-10.html Mais si tu as Seven, il faudrait regarder quelle version est compatible avec Seven... Mais je crois que c'est la 11 ou la 12... @+ Edit : Peux-tu mettre un lien vers ton fichier SRT inutilisable ou en pièces jointe ? Ce message a été modifié par SG1 - 30/11/2012 20:12. |
|
|
02/12/2012 15:42
Message
#7
|
|
Ouvreur Groupe : Membres Messages : 5 Inscrit : 23/11/2012 Membre no 57.678 |
voici les deux fichiers srt l'un en portugais, l'autre en francais
https://rapidshare.com/files/2844546478/Est...viD.720x544.srt https://rapidshare.com/files/3669706189/Est...iD.720x544c.srt |
|
|
02/12/2012 20:46
Message
#8
|
|
Producteur Groupe : Rédacteurs Messages : 6.285 Inscrit : 08/10/2004 Lieu : Un coin perdu du Gers (32) Membre no 4.657 |
Bonjour,
Sacré boulot que de traduire tout ça... Je ne peux pas te garantir que ça vienne de là, mais tu as des erreurs dans ton fichier Français... Exemples : Tu as « En » écrit en plusieurs endroit avant le n° de sous-titre : Citation En 1018 01:47:15,401 --> 01:47:19,064 Secrètement souhaité que vous revenez à lui En 1019 01:47:19,405 --> 01:47:21,373 Lorsque vous avez refusé, il est allé à la guerre En 1020 01:47:21,874 --> 01:47:24,206 Pour lui, peu importe vivre ou mourir Et des virgules qui trainent après le n° de ST Citation En 1016, 01:47:08,894 --> 01:47:10,885 Nuirait ni le roi J'examine le reste du fichier et je repasse... @+ Edit 1 : Bon, j'ai testé ton fichier, dans Ri4m, il est refusé. J'ai donc supprimé les lignes douteuses indiquées ci-dessus, j'ai recréé un fichier jusqu'à la ligne 675... il est accepté !!! Je pense qu'il te faut juste faire quelques corrections... Tu as aussi pas mal d'erreur de traduction. Test sur le premier film que j'avais sous la main et ton fichier de ST à 39 minutes et 28 secondes : . Ce message a été modifié par SG1 - 02/12/2012 21:08. |
|
|
02/12/2012 23:58
Message
#9
|
|
Ouvreur Groupe : Membres Messages : 5 Inscrit : 23/11/2012 Membre no 57.678 |
super, ça a l'air de marcher
pour la trad, c'est google trad(je ne parle pas un mot de portugais), mais ça me permet de comprendre a peu pres le film, n'existant qu'en anglais et n'ayant pas de sst fr j'ai été obligé de le commander a miami et de chercher ces sst en portugais merci pour tout je te tiens au courant une fois le dvd monté |
|
|
03/12/2012 09:19
Message
#10
|
|
Producteur Groupe : Rédacteurs Messages : 6.285 Inscrit : 08/10/2004 Lieu : Un coin perdu du Gers (32) Membre no 4.657 |
Bonjour,
(IMG:style_emoticons/default/aga1.gif) Ça sera peut-être long, mais passe en revu les ST avec des erreurs... Si tu connais le film, dans le contexte, il est assez simple de traduire les mots restants même si ça n'est pas l'exacte traduction de base... Bonne continuation... @+ Ce message a été modifié par SG1 - 03/12/2012 09:20. |
|
|
Discussions similaires à la discussion "traduction de sous titres"
Sujets récents
Nous sommes le : 25/04/2024 13:13 |