Problème de police dans les sous-titres

Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète :

Problème de police dans les sous-titres

Forum Ripp-it After Me > Ripp-it AM et la vidéo > Les sous-titres dans les DivX
pokupatel
J'ai voulu coller des sous-titres (fichier .srt) en russe à une vidéo. Le fichier srt vient de Subtitle Workshop qui affiche très bien le cyrillique mais Ripp itAM ne les reconnaît pas. J'ai essayé avec d'autres éditeurs de sous-titres mais sans succès. Il me semble que c'est un problème d'unicode mais c'est tout.
Please, help
Pokupatel

stryke
En vrac :

- Le plus simple, dans ce cas, serait d'utiliser un fichier au format idx/sub

- Transforme ton fichier srt en ssa. Le filtre Textsub gère également le format ssa il me semble.

- Sans garantie : Ouvre ton fichier srt avec notepad, sauvegarde le fichier en codage unicode (il faudra peut être changer de police de caractères) ET ajoute ceci en début de chaque ligne : {\fe128}
pokupatel
Merci de l'aide (même si en ce moment je suis sur une piste). Les fichiers ssa ne passent pas à la prévisualisation des sous-titres, donc je bricole sur le srt.
J'ai compris que deux polices permettaient d'afficher les signes bizarres obtenus par le bloc-,notes lors de l'ouverture d'un srt en russe : ER kurier 1251 et ER univers 1251, mais Ripp-it ne les reconnaît pas (enfin VirtualDub qui travaille derrière si j'ai bien compris). Il faut convertir du ANSI vers Unicode mais je ne sais pas faire. La seule solution que j'ai trouvée pour l'instant est laborieuse mais ça marche :
- j'ouvre le srt avec le bloc-notes de XP : j'obtiens les lettres bizarres
- je fais une copie du fichier pour afficher à côté le cyrillique avec ER kurier 1251 ou ER univers 1251
- j'observe les correspondances entre lettres bizarres et cyrillique
- dans le fichier bizarre, je fais un rechercher/remplacer pour chaque lettre
-le fichier obtenu doit être enregistrer sous... en codage unicode
Ce fichier ainsi obtenu (même en .txt) est reconnu par RIAM.
Le tout est de trouver un programme qui convertit automatiquement les lettres.
En attendant de trouver mieux.
YannBresil
Essaye avec notepad++, je crois qu'il fait ce type de conversion (ANSI<->unicode)
stryke
notepad tout court également
pokupatel
J'ai bien vu l'option "enregister sous..." dans le bloc-notes (c'est la même chose que notepad ?) mais ça ne convertit pas mon fichier. En tout cas, le seul fait de réenregistrer le document n'en change pas les caractères. Il doit exister un logiciel de conversion, mais je n'ai pas trouvé.
Winche
Euh .. Subtitle Workshop ? non ? euh.gif
YannBresil
Subtitle workshop, je crois pas.
Notepad, je sais pas comment faire.
Dans notepad++, c'est dans le menu format
stryke
(pokupatel @ lundi 08 mai 2006 à 19:42) *
J'ai bien vu l'option "enregister sous..." dans le bloc-notes (c'est la même chose que notepad ?) mais ça ne convertit pas mon fichier.
Notepad = bloc-notes
Dans le menu enregistrer sous, tout en bas de la fenêtre, il y a 3 zones de liste :
- Nom de fichier
- Type
- Codage --> choisir Unicode



En tout cas, le seul fait de réenregistrer le document n'en change pas les caractères. Il doit exister un logiciel de conversion, mais je n'ai pas trouvé.
As tu essayé ma troisième solution ?
YannBresil
a ba vi, si c'est caché!
Merci!
pokupatel
La troisième solution, c'est "ajoute ceci en début de chaque ligne : {\fe128}" ? Le problème, c'est qu'il y en a un paquet de lignes. Ca peut s'ajouter automatiquement ? Et ca sert à quoi, sans indiscrétion ?
J'ai essayé sur deux lignes, sans succès.
Subtitle workshop lit bien les fichiers (il suffit de sélectionner dans un menu déroulant le type de caractères) mais c'est dans RIAM que ça ne va plus (pourtant j'ai essayé de sortir le fichier dans tous les formats possible : srt, ass, txt...
YannBresil
Que se passe-t'il dans riam?
pokupatel
Il se passe cela :
1
00:00:48,480 --> 00:00:52,439
<i>1988 ãîä. Ñîâåòñêèé Ñîþç 9 ëåò âåä¸ò
âîéíó â Àôãàíèñòàíå.</i>

2
00:01:17,480 --> 00:01:19,845
- Íå ïëà÷ü, ïîæàëóéñòà.
- Íåò.

3
00:01:19,880 --> 00:01:23,839
- Òîëüêî äâà ãîäà, âñåãî ëèøü äâà ãîäà.

4
00:01:27,680 --> 00:01:31,639
- ×óãàéíîâ!
- ß!
Winche
En effet ... mrgreen2.gif .. euh.gif
YannBresil
Jamais vu ça. au pif, je dirais que cela ressemble fortement à un problème de tables de caractères. Réessaye la manip de changer de l'ANSI pour l'UTF-8 avec un autre éditeur. PSPAD le fait bien aussi.
pepsilite
c'est le 1er film sous titré en hiéroglyphes peut être yahoo1.gif
underground78
Hum ... yahoo.gif
Winche
an_coucou1.gif
pokupatel
J'avoue que mon problème ne concerne pas le grand public mais bon avec un peu de chance je vais tomber sur qun qui cherche des sous-titres en hiéroglyphes pour La Momie.
J'aimerais savoir comment convertir de l"ANSI vers l'Unicode (non pas enregistrer sous.. mais bien convertir, et ça impossible !).
Merci quand même à ceux qui se sont penchés sur mon modeste problème.
an_coucou.gif
YannBresil
Notre meilleur ami te propose tout d'abord de programmer... yahoo.gif Puis il m'a indiqué cela.
Peut être que cela resoudera le problème...
pokupatel
Je te remercie Yann Bresil mais je ne comprends pas grand-chose à ce logiciel (encore moins à la programmation).
Je laisse des extraits si quelqun veut s'amuser à résoudre ce casse-tête :
- un fichier de départ : avec des lettres bizarres que l'on peut lire avec une police ER Univers 1251 (cyrillic windows) = pas reconnue pas Ripp-it

EXTRAIT :
1
00:03:21,984 --> 00:03:26,495
- Áåæèì!
- Áðîñüòå, Ëèñòâèöêèé, âû òîëüêî õóæå ñäåëàåòå...

- un fichier d'arrivée : auquel je ne sais parvenir pour l'instant qu'en faisant un rechercher/remplacer pour chacune des lettres. Á = Б ; å = е ; æ = ж...
EXTRAIT :
1
00:03:21,984 --> 00:03:26,495
- Бежим!
- Бросьте, Листвицкий, вы только хуже сделаете...

But de l'opération : être capable de transformer le fichier de départ de manière à pouvoir le lire avec arial ou times new roman et qu'il apparaisse en cyrillique.
Le gagnant du jeu aura droit à ma gratitude éternelle ! Exusez du peu !

YannBresil
y a pas un programme déjà prêt dans les liens que je t'ai passé?
pokupatel
J'ai bien vu le programme ANSI-TO-UNICODE mais comment ça fonctionne, mystère ! Je n'ai rien compris !
J'ai pourtant l'impression que ce problème de conversion ne relève pas d'une grande compétence technique et pourant je suis sûr qu'un petit programme de 300 ko parviendrait à le résoudre, mais lequel.
Grrr...
marie
(pokupatel @ lundi 08 mai 2006 à 19:42) *
J'ai bien vu l'option "enregister sous..." dans le bloc-notes (c'est la même chose que notepad ?) mais ça ne convertit pas mon fichier. En tout cas, le seul fait de réenregistrer le document n'en change pas les caractères. Il doit exister un logiciel de conversion, mais je n'ai pas trouvé.

Bonjour, exusez de peu mon intervention, il existe un petit utilitaire malheureusement payant qui fait ça en moins d'1 sec. Son nom est Character set converter. Tu a quand meme 1000 caracteres gratuits. Si t'a un prob n'hesites pas... A+
marie
(marie @ jeudi 26 octobre 2006 à 09:12) *
(pokupatel @ lundi 08 mai 2006 à 19:42) *

J'ai bien vu l'option "enregister sous..." dans le bloc-notes (c'est la même chose que notepad ?) mais ça ne convertit pas mon fichier. En tout cas, le seul fait de réenregistrer le document n'en change pas les caractères. Il doit exister un logiciel de conversion, mais je n'ai pas trouvé.

Bonjour, exusez de peu mon intervention, il existe un petit utilitaire malheureusement payant qui fait ça en moins d'1 sec. Son nom est Character set converter. Tu a quand meme 1000 caracteres gratuits. Si t'a un prob n'hesites pas... A+

et il existe le meme gratuit sur softpedia. A+
Winche
cling1.gif
hommeidf
Bonjour,

J'ai rencontre les memes difficultes pour les sous-titres en langues etrangeres, qu'elles s'ecrivent en cyrillique ou avec l'alphabet latin. Mais a force de tatoner, et avec un peu de chance, j'ai trouve une solution rapide et efficace.

1/ Ouvrir le fichier de sous-titres (qu'ils soit en .*srt ou en *.sub) en faisant un clic avec le bouton DROIT de la souris et en choisaissant "Ouvrir avec" puis Word. Vous pouvez aussi ouvrir le fichier directement a partir de Word.

Word va vous demander quel codage utiliser pour ouvrir le fichier. Choisissez "Autre codage". En principe, Word va choisir parmi ces autres codages celui qui convient (sinon choisir, selon le cas, "Cyrillique (Windows)" ou "Europe centrale (Windows)" etc...

Cette manip vous permet de voir les sous-titres a l'ecran avec des caracteres lisibles et non pas des signes incomprehensibles. Il va maintenant falloir passer a la creation d'un nouveau fichier de sous-titres.

2/ Dans Word, choisir Edition - Selectionner tout ou appuyer simplement sur Ctrl et A en meme temps. Attention, il ne faut surtout pas vouloir aller trop vite en faisant, a ce stade sous Word, Enregistrer sous, puis Format Texte, car l'enregistrement va se faire avec un codage ANSI et vous allez avoir un fichier tout aussi illisible que le fichier initial.

Ouvrir le Bloc-notes et choisir Edition - Coller ou, appuyez simultanemment sur Ctrl et V. Choisissez ensuite Fichier - Enregistrer sous.
Pour le nom du fichier, il faut prendre exactement le meme nom (a la lettre et a l'espace pres) que le fichier *.avi ou *.mpeg ou *.divx du film. Pour l'extension du fichier (*.srt ou *.sub), il faut conserver celle du fichier initial.
Pour le type de fichier, choisissez "Tous les fichiers" (sinon le bloc note va ajouter l'extension .txt apres l'indication srt ou sub).
Pour le codage (en bas de la fenetre), choisir "Unicode".

Derniere astuce. Vous pouvez choisir d'avoir plusieurs sous-titres pour un meme film ainsi vous pourrez basculer d'une langue a l'autre tant sur votre ordinateur que sur votre lecteur de salon. Il faut juste respecter une regle simple de nommage.

Ex avec le film Highlander
Si votre fichier video s'appelle Highlander.avi
le fichier de sous-titres devra etre Highlander.srt ou Highlander.sub
Pour avoir plusieurs langues, il faudra les nommer :
Highlander.1.srt (1ere langue)
Highlander.2.srt (2eme langue)
Highlander.3.srt (3eme langue)
etc...
Dans tous les cas, respectez bien la syntaxe :
Nom du fichier contenant le film, suivi d'un point, d'un numero, d'un point, de srt ou de sub
pokupatel
Merci à hommeidf.
En effet, cette méthode est efficace pour lire les srt. On peut intégrer des sous-titres srt dans un divx avec Ripp-it. Cette question est à présent résolue.
Maintenant, autre difficulté : parvenir à intégrer les mêmes sous-titres à un dvd via convertion de srt en sup puis demuxage et remuxage. Mais là, ça coince car les caractères redeviennent illisibles.
A celui qui pourra aider, merci !
pokupatel
En fait, tout marche bien. La seule différence, c'est que les logiciels de sous-titrage ne prennent pas l'Unicode mais seulement l'ANSI. Ensuite il faut utiliser l'encodeur du logiciel (Subtitle Workshop, SubtitleCreator...) et convertir le srt en sup grâce à SubtitleCreator ou Txt2sup.
En somme, pour lire un Divx avec sous-titres .srt (même nom, même répertoire), il faut de l'unicode alors que pour ajouter des sous-titres à un dvd, il faut du ANSI (pour ensuite les convertir en .sup dans Subtitle Workshop ou Subtitle Creator).
SG1
Bonjour,

(pokupatel @ mardi 19 février 2008 à 12:54) *
Maintenant, autre difficulté : parvenir à intégrer les mêmes sous-titres à un dvd via convertion de srt en sup puis...


Est ce que tu souhhaites recréer un DVD à partir d'un DivX avec rajout d'un fichier de sous-titres SRT ?

Si oui, le logiciel DivXtoDVD fait ça très bien... la dernière version est désormais payante, mais l'ancienne gratuite se trouve encore facilement.

@+
pokupatel
Je vous recommande Subtitle Creator pour ajouter une piste sous-titres (au format .sup) à un DVD. C'est dans Outils/Assistant création DVD et ça se fait en un clic (il suffit d'indiquer le chemin du DVD, celui du sous-titres et le chemin du nouveau dvd créé et c'est parti...).
Si vous avez des problèmes de lecture de sous-titres en russe, chinois ou autre, je peux vous aider : mon acharnement a payé !
Merci à tous les membres du Forum qui ont cherché avec moi ! an_coucou.gif
bd9
merci pour le retour et pour l'aide aga.gif
Alexteoko
Çäðàâñòâóéòå!
Õîòåë áû êóïèòü ðåêëàìó íà forum.ripp-it.com äëÿ ñâîåãî ñàéòà î ïòèöàõ. Ïîäñêàæèòå, ñêîëüêî ýòî ñòîèò è êàêèå óñëîâèÿ? Ïèñàë íà ìûëî, íî îòâåòà òàê è íå ïîëó÷èë...
Çàðàíåå ñïàñèáî aga.gif
SG1
Oui, vraiment très instructif ce dernier message...
bd9
C'est à dire, nous le faire en VO sans les sous-titres dans cette section, c'est limite provoc.





mrgreen2.gif
SG1
Bonjour,

Pourquoi ?

T'as pas appris le langage « äëÿ ñâîåãî ñàéòà » à l'école ?

an_lof.gif

@+
tguillon
Je vais déterrer ce vieux post pour y répondre car c'est assez simple finalement
good.gif

Quand on a des ST de ce type, c'est probablement du cyrillique Russe mal pris en charge par nos configurations européennes.
Il suffit de l'ouvrir avec Word (même une très vielle version) de choisir cyrillique (windows) quand l'interface le demande (fenêtre "Conversion de fichier").
de cela
1
00:01:04,715 --> 00:01:08,034
Ïîðò Ñàí-Ôðàíñîêèî

on passera à cela
1
00:01:04,715 --> 00:01:08,034
Порт Сан-Франсокио

Au moment d’enregistrer votre document Word en txt, vous choisirez l'unicode

Ces ST russes seront alors lisibles partout.
yahoo.gif
SG1
Bonjour

@tguillon an_coucou.gif

Allez, sur ce coup, au lendemain des Oscars, je te décerne officiellement la Pelle d'Or....
...Une réponse à un message de 2008 mrgreen2.gif



gniark.gif

До свидания (Do svidania)

@+
louya095
Je vais essayer faire ca....
Version complète :

Problème de police dans les sous-titres

Ripp-It - Le site - Glossaire Audio Vidéo - Versions Rippit - Présentation - Tutoriaux divx - Télécharger Ripp-It - Ripper DVD - Annuaire liens en dur
Forum Vidéo DivX - Ripp-It - Le site - Le glossaire - Les versions - Présentation - Tutoriaux divx - Télécharger Ripp-It - Ripp-It - Plan du site
Forum PSP - Forum iPod - Forum Mobile - Forum cinéma - Ripit4ME - Topvideo

Invision Power Board © 2001-2019