Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : [Résolu] Pb de sous titres FR sur "Les 2 tours" version longue
Forum Ripp-it After Me > Ripp-it AM et la vidéo > Support et Assistance Technique
kasimodem
Bonjour,

Je ne suis pas un pro mais jusqu'à présent j'arrivais à faire à peu près ce que je voulais, là je ne comprend pas bien ce qui se passe :
J'ai le tout dernier ripp-it avec tous les derniers packs (téléchargé le tout il y a 3 jours).

Ce que je veux faire : encoder ma trilogie SDA version longue zone euro en VOSTFR
Ce que j'ai déjà fait : encoder la communauté CD 1 et 2 nickel avec l'assistant, VOSTFR parfait
Ce qui bloque : les 2 tours avec le sous titre FR qui est celui du réalisateur et je n'ai pas d'autre choix dans la liste

Détail des étapes (je ne parle pas des options vidéo, c'est pas le sujet) :
1/ Menu Wizzard : ripper un DVD -> obtention d'un unique VOB + IFO + D2V
2/ Menu Wizzard : encoder un film rippé -> 3eme choix dans la liste soit Audio English AC3 0xDB 0x82 (j'ai écouté c'est bien la piste que je veux)
SUIVANT -> quand je clique sur "sous titres", le menu ne me propose que "00 English 1" (st anglais j'ai vérifié) ou "05 Français 0" (st commentaires réalisateur) dans la liste, impossible d'avoir le st francais du film dans la liste.

Ou me suis-je trompé ?

Merci.


SUBSINFOS.TXT :
00 - English 1, (caption/normal size char) wide letterbox
05 - Francais 0, (caption/normal size char) wide letterbox wide letterbox


FINFOS.TXT :
vStrip - version 0.8f_css, by [maven] (maven@maven.de), CSS-code by R0TfL.

Parsing "E:\Temp\VTS_01_0.IFO"...
Video:
MPEG2 720x576 PAL 16:9 letbox
Audio:
0. Francais (AC3 6ch, 0xBD 0x80) [0,1,3,5,7,9,10]
1. Francais (DTS 6ch, 0xBD 0x89) [0,1,3,5,7,9,10]
2. English (AC3 6ch, 0xBD 0x82) [0,1,3,5,7,9,10]
3. English (AC3 2ch, 0xBD 0x83) [0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10]
4. English (AC3 2ch, 0xBD 0x84) [0,1,3,5,7,9,10]
5. English (AC3 2ch, 0xBD 0x85) [0,1,3,5,7,9,10]
6. English (AC3 2ch, 0xBD 0x86) [0,1,3,5,7,9,10]
SubPicture:
0. Francais 0 (0xBD 0x20) [0,1,3,5,7,9,10] wide
1. Francais 0 (0xBD 0x21) [2] wide
2. Francais 0 (0xBD 0x22) [4] wide
3. Francais 0 (0xBD 0x23) [6] wide
4. Francais 0 (0xBD 0x24) [8] wide
5. Francais 2 (0xBD 0x25) [0] wide
Program Chain(s):
Using PGC #0. Length: 01:42:11:06 in 31 cell(s).
Scanning for stream id's, press control-c to quit...
* Unable to open "0.vob" for input


VTS_01 - Stream Information.txt :
0x20 - Subtitle - English / Normal Captions - [SubPicture 02: Wide/Letterbox] / LBA: 29111 / PTS: 00:01:12.173 / Delay: 72040ms
0x25 - Subtitle - Français / Normal Captions - [SubPicture 01: Wide/Letterbox] - [SubPicture 03: Wide/Letterbox] / LBA: 29162 / PTS: 00:01:12.293 / Delay: 72160ms
0x80 - Audio - AC3 / 6ch / 48kHz / DRC / Français / LBA: 8 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -80ms
0x82 - Audio - AC3 / 6ch / 48kHz / DRC / English / LBA: 13 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -79ms
0x83 - Audio - AC3 / 2ch / 48kHz / DRC / English - Director's Comments / LBA: 12 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -80ms
0x84 - Audio - AC3 / 2ch / 48kHz / DRC / English - Director's Comments / LBA: 11 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -80ms
0x85 - Audio - AC3 / 2ch / 48kHz / DRC / English - Director's Comments / LBA: 10 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -80ms
0x86 - Audio - AC3 / 2ch / 48kHz / DRC / English - Director's Comments / LBA: 9 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -80ms
0x89 - Audio - DTS / 6ch / 48kHz / DRC / Français / LBA: 7 / PTS: 00:00:00.053 / Delay: -80ms
0xE0 - Video - MPEG-2 / 720x576 (PAL) / 16:9 / Letterboxed / LBA: 1 / PTS: 00:00:00.133 / Delay: 0ms
YannBresil
Salut,

essaye en mettrant un autre angle peut être (la liste déroulant sous le choix du d2v)
pepsilite
bonne idée yahoo1.gif
stryke
Je me souviens que LSDA N°2 avait la particularité d'avoir des "sous-titres forcés", voir de ce côté là également
pepsilite
ou alors, il faut d'urgence apprendre "l'Elfique"... ils sont assez pénibles d'ailleurs à sans arrêt changer de langue pour se parler.
kasimodem
(YannBresil @ vendredi 11 novembre 2005 à 04:54) *

Salut,

essaye en mettrant un autre angle peut être (la liste déroulant sous le choix du d2v)


Bon j'ai testé angle 2 et 3, c'est toujours pareil beuh.gif

Il n'y aurait pas une solution manuelle d'extraction des st avec un autre soft par ex ?
J'ai téléchargé subrip 1.30 et testé sur le VOB créé par DVD Decrypter mais pareil il ne voit que les 2 mêmes st, pareil aussi quand je lui charge directement le VOB1 du DVD !!!

Ou alors en faisant mon rip moi même avec DVDDecrypter, y a t il des options que je peux changer pour la création du VOB ?

Merci.
pepsilite
euh si, tu peux les extraire à la main avec Subrip par exemple.
ben53
(kasimodem @ vendredi 11 novembre 2005 à 21:40) *

J'ai téléchargé subrip 1.30 et testé sur le VOB créé par DVD Decrypter mais pareil il ne voit que les 2 mêmes st, pareil aussi quand je lui charge directement le VOB1 du DVD !!!


Lorsque j'ai copié ce dvd il n'avait que 2 sous titres en effet (eng+fra). La communauté en avait 4 (forcés ou pas et dans les 2 langues). Pour moi il n'y avait tout simplement pas de sous titres forcés pour les 2 tours (après j'ai pas voulu vérifier en regardant le film pendant 3h30)

Regarde si les sous titres en francais sont réellement les commentaires du réalisateur. Ca m'étonne un peu car j'ai aucun souvenir de ça cling.gif
kasimodem
(ben53 @ samedi 12 novembre 2005 à 01:04) *

Regarde si les sous titres en francais sont réellement les commentaires du réalisateur. Ca m'étonne un peu car j'ai aucun souvenir de ça cling.gif


Salut,

J'ai utilisé le mode preview d'incrustation des st de RIAM et c'est bien le commentaires de réa.

Pfff ça craint cette affaire evil.gif

Ca vient d'un pb du DVD ou c'est RIAM subrip qui voit rien ?
YannBresil
tes sous titres sont bien là, ils apparaissent dans le finfos.txt....
là je suis à cours. tu as tenté de googler?

Stryke, grand Stryke, est-tu là?
stryke
(stryke @ vendredi 11 novembre 2005 à 11:35) *

Je me souviens que LSDA N°2 avait la particularité d'avoir des "sous-titres forcés", voir de ce côté là également


Sinon décocher l'extraction auto des ST via vobsub et changer de PGC, voir les tutos pour la manip
kasimodem
Bon alors je savais pas qu'il y avait une option d'extraction manuelle des st avec vobsub.
J'ai lancé, j'ai cliqué sur open vob, puis open ifo, il me montre toujours que mes 2 st anglais et réa.
Je clique sur Verify, et là il me dit qu'il en voit 6 !
A la fin de la progression du verify, j'ai toujours le 1er anglais, 4 avec des "???" et le dernier qui est français mais cette fois le bon st !!!

Après j'ai choisi l'option "subpictures via ocr" et start. J'ai cru que j'allai mouru car au début il demande d'entrer chaque lettre de texte pour la reconnaissance, je me suis dit avec le SDA je suis pas couché lol !
Mais en fait non ça va il apprend vite aga.gif

Donc à la fin j'ai un fichier .srt qui est bien mon st français, je retourne dans RIAM, je choisis l'option "ajouter les st" et je lui pointe le fichier .srt obtenu puis je coche "incruster les st".
Je prévisualise mais ils n'apparaissent pas !!
Je viens de lancer l'encodage, donc on verra à la fin ce que ça donne.

Merci pour vos pistes.

EDIT : bon ben non ça fonctionne pas l'incrust du .srt, mince alors j'ai mes st comme je veux dans le .srt d'un coté et le film de l'autre, quelle est la bonne manip pour les incruster ? Merci

++
YannBresil
As tu bien suivi le tuto de stryke? quand tu lis la video avec les sous titre dan mpc par exemple, tout se passe bien?
kasimodem
OK j'ai été voir le post "[TUTO] VobSub : Incrustation, etc..." que j'avais pas vu précédemment et là j'ai pu recréer un fichier .sub manuellement que j'incruste dans mon encodage et tout est ok.

Merci.
C'est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'information, la mise en page et les images, veuillez [Résolu] Pb de sous titres FR sur "Les 2 tours" version longue.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.