Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

Forum DivX Video Ripp-it After Me Ri4m _ Les sous-titres dans les DivX _ traduction de sous titres

Écrit par : benprout 23/11/2012 20:45

bonjour
j'ai acheté un dvd aux usa car inexistant ailleurs
le probleme est que le dvd est en anglais sans sst(esther et le roi)
j'ai donc cherché des st que je n'ai trouvés qu'en portuguais
j'ai l'habitude de traduire les st avec google trad
le hic c'est que ça transforme le fichier srt avec les divx, ça ne pose pas de probleme mais là il s'agit d'un dvd et je suis obligé de le demuxer puis remuxer avec les st
la partie qui ne marche pas est le reencodage des .srt en .sup avec srt2sup, car il ne reconnait pas mon fichier srt traduit en francais , seulement le portuguais dont je n'ai evidemment pas besoin
quelqu'un connait il la demarche pour ne pas alterer le fichier srt apres la trad(pour traduire, je selectionne ts mes sstitres et traduit avec google puis je remplace les anciens par les nouveaux, ca ne me change que le format de la fleche entre deux durées mais que je retablis)
merci a tous

Écrit par : SG1 24/11/2012 10:22

Bonjour,

Bienvenue sur le forum de Ri4m...

Citation
le hic c'est que ça transforme le fichier srt avec les divx

Pourrais-tu être plus précis...

Dans la mesure ou c'est un DVD étranger, fait attention au codage de caractères de ton fichier texte SRT et peut-être même au accents et caractères spéciaux dans le texte de tes sous-titres...

@+

Écrit par : benprout 28/11/2012 14:32

une fois le fichier srt traduit par un copier coller du texte en francais, ça me le rend inutilisable par les log comme time adjuster ou srt2sup

Écrit par : SG1 28/11/2012 15:21

Bonjour,

Citation
une fois le fichier srt traduit par un copier coller du texte en francais, ça me le rend inutilisable par les log comme time adjuster ou srt2sup

Ben, peut-être justement pour la raison que je t'indique...
Beaucoup de logiciels anglais n'apprécient pas les caractère français...

Tente avec DivXLand Media Subtitler (Lien dans ma signature)...

@+

Écrit par : benprout 30/11/2012 18:51

je vais essayer
mais il me demande wmp 9 et je ne l'ai pas
quand il faut le charger il microsoft me dit qu'il va verifier si ma version de seven est achetée...

Écrit par : SG1 30/11/2012 19:49

Bonjour,

Ah oui , c'est vrai, j'avais oublié qu'il demandait WMP...

Si ton système est légal, la validation ne posera aucun problème.

Tu as WMP 10 ici en version gratuite complète :
http://www.clubic.com/telecharger-fiche12911-windows-media-player-10.html

Mais si tu as Seven, il faudrait regarder quelle version est compatible avec Seven... Mais je crois que c'est la 11 ou la 12...

@+

Edit :
Peux-tu mettre un lien vers ton fichier SRT inutilisable ou en pièces jointe ?

Écrit par : benprout 02/12/2012 15:42

voici les deux fichiers srt l'un en portugais, l'autre en francais
https://rapidshare.com/files/2844546478/Esther.and.the.King-1960-DVDRip.XviD.720x544.srt
https://rapidshare.com/files/3669706189/Esther.and.the.King-1960-DVDRip.XviD.720x544c.srt

Écrit par : SG1 02/12/2012 20:46

Bonjour,

Sacré boulot que de traduire tout ça...

Je ne peux pas te garantir que ça vienne de là, mais tu as des erreurs dans ton fichier Français...

Exemples :
Tu as « En » écrit en plusieurs endroit avant le n° de sous-titre :

Citation
En 1018
01:47:15,401 --> 01:47:19,064
Secrètement souhaité que
vous revenez à lui

En 1019
01:47:19,405 --> 01:47:21,373
Lorsque vous avez refusé,
il est allé à la guerre

En 1020
01:47:21,874 --> 01:47:24,206
Pour lui, peu importe vivre ou mourir


Et des virgules qui trainent après le n° de ST

Citation
En 1016,
01:47:08,894 --> 01:47:10,885
Nuirait ni le roi


J'examine le reste du fichier et je repasse...

@+

Edit 1 :
Bon, j'ai testé ton fichier, dans Ri4m, il est refusé.
J'ai donc supprimé les lignes douteuses indiquées ci-dessus, j'ai recréé un fichier jusqu'à la ligne 675... il est accepté !!!

Je pense qu'il te faut juste faire quelques corrections...
Tu as aussi pas mal d'erreur de traduction.

Test sur le premier film que j'avais sous la main et ton fichier de ST à 39 minutes et 28 secondes :


.

Écrit par : benprout 02/12/2012 23:58

super, ça a l'air de marcher
pour la trad, c'est google trad(je ne parle pas un mot de portugais), mais ça me permet de comprendre a peu pres le film, n'existant qu'en anglais et n'ayant pas de sst fr j'ai été obligé de le commander a miami et de chercher ces sst en portugais
merci pour tout
je te tiens au courant une fois le dvd monté

Écrit par : SG1 03/12/2012 09:19

Bonjour,

aga1.gif

Ça sera peut-être long, mais passe en revu les ST avec des erreurs...
Si tu connais le film, dans le contexte, il est assez simple de traduire les mots restants même si ça n'est pas l'exacte traduction de base...

Bonne continuation...

@+

Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)