Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

Forum DivX Video Ripp-it After Me Ri4m _ Les sous-titres dans les DivX _ SSA - edit

Écrit par : fumoon 02/06/2010 18:49

Bonjour,

j'aurai besoin d'aide pour l'edit d'un SSA.

En effet, après avoir bien parcourue le site Luckyweb Subtitle, j'aimerai moi aussi arriver à manipuler un peu ce fichier et arriver à faire quelques effets de styles sympathique.

Mais pour l'instant, j'aimerai surtout savoir comment placer un sous-titre à un endroit précis de la vidéo.

Par exemple, dans cette image tiré d'une de mes vidéos, j'aimerai pouvoir indiquer le nom occidental de l'acteur, en plaçant un sous-titre au-dessus (ou en-dessous, je verrai) des caractères chinois :



Le deuxième point c'est que pendant que s'affiche le nom de l'acteur, les dialogues continuent, et donc il faut aussi que mon sous-titrage des dialogues apparaissent en même temps en bas de l'écran !!

Si un membre, et je pense notamment à SG1, pouvait me venir en aide, ça serait sympa.

Merci d'avance good.gif


Écrit par : SG1 02/06/2010 19:41

Bonjour,

Merci d'avoir posté un sujet à la place de ton MP...

Je trouve plus sympa de faire profiter tout le monde de ton problème et des explications qui suivront...

Ton MP était plus complet, tu aurais pu simplement le recopier...

Citation
En effet, après avoir bien parcourue le site Luckyweb Subtitle,

Très heureux que mon site ait pu t'aider...

Citation
j'aimerai surtout savoir comment placer un sous-titre à un endroit précis de la vidéo.

A ce niveau, c'est très simple... Mais tu as deux possibilités :

Tu dois avoir dans le haut de ton script une ligne qui ressemble à ceci :
Citation
Style: Default,Arial,18,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,2,2,20,20,40,0,1

Si tu modifies le chiffre 40, tu feras varier la position sur la hauteur...
Mais cette modification changera tous les sous-titres de ton fichier.

Je te conseille donc la seconde solution :
Tu places ce script devant ton sous-titre : {\pos(192,236)}
Le chiffre 192, en plus ou en moins, va déplacer ton sous-titre vers la droite ou la gauche et le chiffre 236, idem pour la position sur la hauteur.
A toi de faire les essais pour trouver la position qui te convient.

Citation
Le deuxième point c'est que pendant que s'affiche le nom de l'acteur, les dialogues continuent, et donc il faut aussi que mon sous-titrage des dialogues apparaissent en même temps en bas de l'écran !!

Pour ça il faut impérativement que les sous-titres ne soient pas placés sur la même position.

Exemple :
Citation
Dialogue: Marked=0,0:06:20.50,0:06:40.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(192,206)}Confucius
Dialogue: Marked=0,0:06:20.50,0:06:30.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(192,236)}Un grand sage chinois
Dialogue: Marked=0,0:06:30.50,0:06:40.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(192,236)}Né aux alentours de 551 av.J.-C.

Le nom Confucius va être affiché pendant 20 secondes sur la hauteur « 206 »
Les deux autres sous-titres vont s'afficher l'un après l'autre pendant 10 secondes chacun un peu en dessous

A toi ensuite de régler tout ça selon tes désirs...

Et n'hésite pas à demander si tu as besoin...

@+

PS :
Citation
Dialogue:Marked=0,0:00:00.15,0:00:04.25,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(270,535)}{\fn(arial)}mon texte


Dans cet exemple que tu avais mis dans ton MP, le chiffre 535 me semble trop élevé. Ton sous-titre sera pas visible car trop bas...
Pour la police, Arial, tu dois enlever les parenthèses... {\fnarial}

Citation
et ensuite l'incruster avec Avirecomp, ou devrais-je utiliser des logiciels comme Aegisub, etc....

Ben, déjà, je ne connais pas Avirecomp, et j'ai laissé tombé les logiciels pour créer mes SSA car aucun ne répondait à mes attentes...
Ceci dit, je ne fais en général que du sous-titrage « forcé » (Quelques sous-titres le long du film).
Si tu dois sous-titrer la totalité d'un film, à la main, ça risque d'être long...

Écrit par : fumoon 03/06/2010 06:28

Merci SG1 pour ton aide et tes explications !!

Je te copie ici le début de mon fichier SSA :

[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:23.25,0:00:25.74,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,M. Lin, ça fait 4 mois que\Nnous recherchons dans tout Hong-Kong


et le premier endroit où j'aimerai faire apparaitre un sous-titre comme indiqué dans mon premier message :

Dialogue: Marked=0,0:03:38.05,0:03:40.45,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mon Dieu, j'ai toujours cru en toi,
Dialogue: Marked=0,0:03:40.55,0:03:42.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\pos(192,200)}Wilson Lam

Dialogue: Marked=0,0:03:40.55,0:03:42.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,et je ne t'ai jamais réclammé\Nquoique ce soit.

Le problème c'est que le sous-titre "Wilson Lam" apparait au bas de l'écran comme le reste de mes sous-titres !!!
Et donc ça empêche le reste du dialogue (ligne de script juste en-dessous) de s'afficher !!!

P.S : oui, je sous-titre un film en entier. Jusque là pas de problème. Mais je voulais "personnaliser" ma traduction par des effets de style comme celui que je tente de réaliser en ce moment !!
Et Avirecomp est un logiciel qui permet d'incruster les sous-titres, dont les SSA directement sur la vidéo de façon très simpliste good.gif

Écrit par : SG1 03/06/2010 07:40

Bonjour,

Citation
Et Avirecomp est un logiciel qui permet d'incruster les sous-titres, dont les SSA directement sur la vidéo de façon très simpliste

De toute façon, quel que soit le logiciel, pour incruster, il faut réencoder...

J'analyse le reste et je repasse...

Quelles sont les dimensions de ta vidéo (Largeur hauteur) ?

@+

Écrit par : SG1 03/06/2010 08:11

Bonjour,

Bon, en utilisant des dimensions 720x400, j'obtiens ceci avec ton script :







Tu avais une petite erreur dans ton script pour la position en hauteur :

Citation
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0

Citation
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,45,0,0


Pour éviter cela, il vaut mieux que tu places sur toutes les lignes le script : {\pos(192,200)} que tu modifies pour chaque sous-titre.

Citation
...Effect,et je ne t'ai jamais réclammé\Nquoique ce soit.

Juste pour info, c'est réclamé et non pas réclammé (1 seul M)

Ton script :
Citation
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: fumoon
ScriptType: v4.00

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,45,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:23.25,0:00:25.74,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,M. Lin, ça fait 4 mois que\Nnous recherchons dans tout Hong-Kong
Dialogue: Marked=0,0:03:38.05,0:03:40.45,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mon Dieu, j'ai toujours cru en toi,
Dialogue: Marked=0,0:03:40.55,0:03:42.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\pos(192,200)}Wilson Lam
Dialogue: Marked=0,0:03:40.55,0:03:42.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,et je ne t'ai jamais réclamé\Nquoi que ce soit.


Reste à savoir ou tu souhaitais réellement afficher les ST et le nom (Wilson Lam)

@+

Écrit par : fumoon 03/06/2010 09:48

1/ Comment fais-tu pour prévisualiser le résultat comme ça ?? Quel lecteur/logiciel utilises-tu stp ?

2/ En fait, je t'explique ma façon de faire, jusqu'à présent, donc c'est peut être pas la meilleure chose : j'utilise Subtitle Workshop pour traduire mes sous-titres. Et une fois, le tout traduit, j'incruste le SSA sur la vidéo, mais juste avant le logiciel Avirecomp me propose de choisir l'emplacement des sous-titres !!
Ceci pour te dire, que je savais pas que sur le script d'origine, les sous-titres apparaissent en haut de l'écran, et non en bas !!!

3/ Il faut donc que je le modifie de façon à ce qu'ils apparaissent en bas, comme je les voit quand j'ouvre ma vidéo avec BSplayer par exemple.

4/ Pour le sous-titre "Wilson Lam", je compte le mettre le plus près possible des caractères chinois de ma capture d'écran sur mon premier message. Je ferai donc les tests nécessaires pour ça, maintenant que tu m'as un peu plus éclairé.

5/ Pour la faute d'orthographe, bien vu, merci.
C'est pour celà que je prends toujours la peine de lancer une correction avec Subtitle Workshop, une fois mon sous-titrage complètement terminé....ce qui n'est pas encore le cas, donc il doit effectivement y avoir pas mal de fautes euh.gif

Je suis en train de me demander si je vais pas devoir faire 2 encodages, et là, j'ai peur pour la qualité finale.
Un encodage pour figer les sous-titres occasionnels (même pas une dizaine) placés à des endroits particuliers sur l'écran.
Et un encodage pour inscruster mes sous-titres (les dialogues) à l'emplacement normal, comme je le fais d'habitude (en bas de l'écran) ?!!!

Parce que je suis en train de me demander si ce que veux, je peux le faire en une seule fois....gloups.gif

Écrit par : SG1 03/06/2010 10:39

Bonjour,

Citation
5) ...donc il doit effectivement y avoir pas mal de fautes

A ce niveau, je dirais que c'est de la finition. Quand tout est bon, on peu prendre le temps de bien vérifier les mots et phrases...

Citation
4) Pour le sous-titre "Wilson Lam",





Citation
mais juste avant le logiciel Avirecomp me propose de choisir l'emplacement des sous-titres !!

Oui, mais il doit certainement déterminer la position de l'ensemble des sous-titres...
Avec un script modifié comme tu souhaites le faire, il risque de te modifier tes annotations...

Citation
j'utilise Subtitle Workshop pour traduire mes sous-titres

Subtitle Workshop est un bon logiciel, mais n'affiche pas toujours les effets correctement...

Personnellement, j'utilise Ri4m ou Virtualdubmod... Ça me permet de visualiser immédiatement les effets sans réaliser d'encodage...

Citation
1) Comment fais-tu pour prévisualiser le résultat comme ça ?? Quel lecteur/logiciel utilises-tu

Un peu long à expliquer...
Pour résumer, j'ai récupéré un VOB avec un fond noir sur un DVD et je l'ai dupliqué pour avoir 60 secondes de noir.
Je peux ainsi visionner des tests de sous-titres...

Une autre solution que j'ai découvert récemment, consiste à dupliquer une simple image noire dans virtualdub...

Si tu veux plus d'info, je tenterais de faire simple...

@+

Écrit par : fumoon 03/06/2010 10:50

Citation
4) Pour le sous-titre "Wilson Lam" :




Wouah, c'est exactement ce que je voulais faire....bravo, mais peux-tu me montrer la ligne du script pour que je comprenne mieux comment ça se passe, stp (l'envers du décor cling.gif ).


Citation
mais juste avant le logiciel Avirecomp me propose de choisir l'emplacement des sous-titres !!
Oui, mais il doit certainement déterminer la position de l'ensemble des sous-titres...
Avec un script modifié comme tu souhaites le faire, il risque de te modifier tes annotations...


Donc, que me conseilles-tu de faire stp, pour pouvoir incruster mes sous-titres comme dans l'image ci-dessus que tu as posté ???

Citation
Personnellement, j'utilise Ri4m ou Virtualdubmod... Ça me permet de visualiser immédiatement les effets sans réaliser d'encodage...


C'est bon à savoir, merci cling.gif


Écrit par : SG1 03/06/2010 11:01

Bonjour,

Citation
mais peux-tu me montrer la ligne du script pour

Oupss... Désolé, j'avais oublié :

Citation
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,45,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:23.25,0:00:25.74,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\pos(192,220)}M. Lin, ça fait 4 mois que\Nnous recherchons dans tout Hong-Kong

Dialogue: Marked=0,0:00:38.05,0:00:40.45,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\pos(192,220)}Mon Dieu, j'ai toujours cru en toi,
Dialogue: Marked=0,0:00:40.55,0:00:42.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\pos(68,45)}Wilson Lam
Dialogue: Marked=0,0:00:40.55,0:00:42.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\pos(192,220)}et je ne t'ai jamais réclamé\Nquoi que ce soit.


Citation
Donc, que me conseilles-tu de faire stp, pour pouvoir incruster mes sous-titres comme dans l'image ci-dessus que tu as posté ???

En fait, comment fais-tu exactement ?
Tu fais une incrustation avec Avirecomp à chaque modification de ton script SSA ?

Dans ma capture, rien n'est définitif... J'ai utilisé Virtualdub en dupliquant ton image et en indiquant le fichier SSA.
J'ai fait une capture d'écran, mais je n'ai pas réalisé de réencodage avec incrustation définitive...

Et là , je pars bosser, donc je ne repasse qu'en fin d'après midi...

@+

Écrit par : fumoon 03/06/2010 12:03

Citation
Donc, que me conseilles-tu de faire stp, pour pouvoir incruster mes sous-titres comme dans l'image ci-dessus que tu as posté ???

Citation
En fait, comment fais-tu exactement ?
Tu fais une incrustation avec Avirecomp à chaque modification de ton script SSA ?


Non, je fais l'incrustation globale, une fois que mon fichier SSA est terminé.


Est-il possible de définir pour l'ensemble des dialogues une position ,{\pos(192,220)} en une seule manip,

et ensuite ne modifier ligne par ligne que les quelques exceptions pour les noms des acteurs ????

Écrit par : SG1 03/06/2010 13:23

Bonjour,

Citation
Est-il possible de définir pour l'ensemble des dialogues une position...

Oui, bien sûr, si tu as par exemple 50 sous-titre sur la même position, tu peux modifier sur la ligne principale de style :

Citation
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,45,0,0


En augmentant ou diminuant ce chiffre, tu feras monter ou descendre ton sous-titre à condition d'avoir supprimé sur les lignes en question, la position : {\pos(192,220)}

Un script sur chaque ligne avant le texte prend toujours le pas sur le style d'origine...

(Je fais court car je suis au boulot... yahoo.gif )

@+

Écrit par : fumoon 03/06/2010 14:41

Ok, je te remercie SG1.
Je pense déjà avoir compris le principe des positions.
Je vais essayer tout ça dès que possible (car moi aussi là je suis au boulot yahoo.gif ). Et si j'ai d'autres questions, je reviens t'embêter !!!

Reste à savoir, après avoir modifier mon script entièrement, comment je vais procéder pour incruster les sous-titres avec AVIrecomp, sachant qu'il va me demander d'indiquer une position pour mes sous-titres, et que ça risque de ne pas tenir compte de mon script dans ce cas là.

Je vais tester, et je verrai bien de toute manière....

Merci et @+

Écrit par : SG1 03/06/2010 15:02

Bonjour,

Garde toi une copie de ton script ssa (un deuxième exemplaire de secours...) avant d'utiliser ton logiciel...

@+

Écrit par : fumoon 04/06/2010 08:13

Bon, pour l'instant, j'ai réussis à placer ma dizaine de sous-titres pour les noms là où il faut.

Et de plus, j'arrive à afficher les dialogues d'une couleur différente de celle des noms d'acteurs quand les deux apparaissent en même temps à l'écran good.gif

Quand je prévisualise le résultat, ça fonctionne.....reste à savoir si une fois mon projet terminé, j'aurais la même chose, si c'est le cas, je serais trop content.

Mais pour ça, je dois encore traduire un peu moins de 500 lignes (il y en avait environ 2000 au départ !!).

Je te tiendrais de toute façon au courant du résultat final, avec captures d'écran. cling.gif

@+

Écrit par : SG1 04/06/2010 13:49

Bonjour,

Citation
Bon, pour l'instant, j'ai réussis à placer ma dizaine de sous-titres pour les noms là où il faut.

Il n'y a qu'en faisant des essais que l'on peut vraiment avancer...

Citation
Et de plus, j'arrive à afficher les dialogues d'une couleur différente de...

Avec le SSA, on peut faire une multitude de choses...

Citation
Quand je prévisualise le résultat, ça fonctionne.....reste à savoir si une fois mon projet terminé, j'aurais la même chose,

En utilisant Ri4m ou virtualdub, j'ai toujours eu exactement ce que je prévisualisais...
Ensuite il faut faire un test avec ton logiciel...

Citation
je dois encore traduire un peu moins de 500 lignes (il y en avait environ 2000 au départ !!).

Bon courage !

Citation
Je te tiendrais de toute façon au courant du résultat final, avec captures d'écran.

Merci, c'est sympa !

@+

Écrit par : fumoon 06/06/2010 17:44

Voilà,

ma traduction est terminée, et l'encodage également.
Tout s'est passé comme prévu, je suis super content et fier d'avoir réussit grâce à ton aide, à faire ce que je souhaitais.

Voici deux caps tirées de ma vidéo finale :





Encore merci pour ton aide SG1
cling.gif

Écrit par : SG1 06/06/2010 18:57

Bonjour,

Citation
ma traduction est terminée, et l'encodage également.
Tout s'est passé comme prévu, je suis super content et fier d'avoir réussit grâce à ton aide, à faire ce que je souhaitais.

J'en suis très heureux...

bof1.gif Jolie, Siu Siu... yahoo3.gif

Citation
Encore merci pour ton aide SG1

C'était avec plaisir !

@+

Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)